martes, 9 de julio de 2013

ACOGIDA. NO ME LLAMES EXTRANJERO: TEXTOS QUE BORRAN FRONTERAS



NUESTRO BLOG COMENIUS “No me llames extranjero”. Textos que borran fronteras

TIENE EL HONOR DE ACOGER UNOS TEXTOS ARTÍSTICO-LITERARIOS, TRABAJADOS

 POR DOS DE NUESTROS SOCIOS EUROPEOS: EL COLEGIO SAINT PIERRE SAINT JEAN Y

EL LICEO ESPAÑOL “LUIS BUÑUEL”. ES UN PLACER ACOGER EL RESULTADO DE UNOS

TALLERES DONDE SE HA SABIDO CONJUGAR TEXTO E IMAGEN CON GRACIA,

RESULTADO QUE INVITA A RECREAR LA SONRISA ESPONTÁNEA, LA TERNURA, Y QUE

HACE LAS DELICIAS DE QUIEN SE ACERCA A ELLOS.
Fabrizia Alemanno y Estrella Altuzarra







CITACIONES PROPUESTAS :


« Au coin de mon feu vint s’asseoir

Un étranger vêtu de noir,

Qui me ressemblait comme un frère. »


<!--[if !supportLists]-->A.       <!--[endif]-->De Musset, Poésies nouvelles « Nuit de décembre »

Christo, artiste bulgare « Christo empaqueté »
(cuadro propuesto por Yasmine Ballaire)


  






 
Los alumnos de Luis Buñuel proponen como  traducción :


« Al rincón de mi fuego vino a sentarse

Un extranjero vestido de negro

Que me parecía un hermano. »

<!--[if !supportLists]-->1)       <!--[endif]-->Yasmine y Mahira (303) proponen :


« L’égoïsme et la haine ont seul une patrie, la fraternité n’en a pas. »


El autor es Alphonse de Lamartine, extracto de Graziella


Los alumnos de Luis Buñuel proponen como  traducción :

« El egoismo y el odio tienen una sola patria, la fraternidad no tiene patria. »



<!--[if !supportLists]-->2)       <!--[endif]-->Clément propone :


« Fais bon accueil aux étrangers car toi aussi, tu seras un étranger. »


El autor es Roger Ikor                                                                                         


Los alumnos de Luis Buñuel proponen como  traducción :                  

« Recibe bien a los extranjeros porque tu también serás uno de ellos. »



<!--[if !supportLists]-->3)       <!--[endif]-->Victoria (303) propone :


« J’arrive où je suis étranger

Un jour où passe la frontière

D’où viens-tu mais où vas-tu donc

Demain qu’importe et qu’importe hier. »


El autor es Louis Aragon
                                                       

Los alumnos de Luis Buñuel proponen como  traducción :

« Llego donde soy un extranjero

Un día donde pasa la frontera

De dónde vienes,  pero a dónde vas

Mañana qué importa y qué importa ayer. »




                                                                        Louis Janmot, « Poème de l’âme » (cuadro propuesto por Marc Hallynck)

 







<!--[if !supportLists]-->4)       <!--[endif]-->Claudie (303) propone :


« Le contact de l’étranger nous aide bien souvent à mieux nous comprendre nous-mêmes »


El autor es L. Bernard


Los alumnos de Luis Buñuel proponen como  traducción :


« El contacto con un extranjero nos ayuda a menudo a comprendernos mejor  nosotros mismos. »


<!--[if !supportLists]-->5)       <!--[endif]-->Paul (301) propone :

« Chaque homme renferme en soi un monde étranger aux lois et aux destinées générales des siècles. »

El autor es René de Chateaubriand

Los alumnos de Luis Buñuel proponen como  traducción :

« Cada hombre esconde en si mismo un mundo extranjero a las leyes y los destinos generales de los siglos. »
                                                           
Salvador Dali, “The Anthropomorphic Cabinet”  1936





6)  Louise (301) propone:



« Mais l’enfant qu’est-il devenu

Je me regarde et je m’étonne

De ce voyage inconnu

De son visage et ses pieds nus. »

El autor es Louis Aragon : J’arrive où he suis étranger

Los alumnos de Luis Buñuel proponen como  traducción :


« Pero el niño que le ha pasado

Me miro y me asombro

De este viaje desconocido

De su cara y de sus pies desnudos.»
 

Giulio del Torre, (1856–1932) "Il piccolo  fiammiferaio". Firmato, e datato "Venezia, 1929"



 




<!--[if !supportLists]-->7)       <!--[endif]-->Tanguy propone :
 

« Etre un individu, l’harmonie n’est jamais donnée, elle doit indéfiniment se conquérir. »


La autora es Simone de Beauvoir


Los alumnos de Luis Buñuel proponen como  traducción :                                                                 




<!--[if !supportLists]-->8)       <!--[endif]-->Alison propone :
 

« Je suis un homme et rien de ce qui est humain m’est étranger »

El autor es Térence.


Los alumnos de Luis Buñuel proponen como  traducción :


« Soy un hombre y nada de lo que es humano me es extranjero. »

<!--[if !supportLists]-->9)       <!--[endif]-->Oluseyi propone :

« Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité. »


D’après les droits de l’homme et du citoyen, article 1er

Los alumnos de Luis Buñuel proponen como  traducción :

« Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y en derechos y deben comportarse los unos con los otros  en un espíritu de fraternidad. »
                                                               Pablo Picasso  »Les Sabines »(1962)





Nicolas Poussin « L’Enlèvement des Sabines » (1633/1634)




<!--[if !supportLists]-->10)       <!--[endif]-->Laetitia (303) propone :


« L’être humain est une diversité n’a aucune limite aux yeux de  Dieux. »        

El autor es Montesquieu.
Los alumnos de Luis Buñuel proponen como  traducción :

«
"El ser humano es una diversidad que no tiene ningún límite a los ojos de Dios"




<!--[if !supportLists]-->11)       <!--[endif]-->Alexis propone :


« Le progrès naît de la diversité des cultures et de l’affirmation des personnalités. »

El autor es Giles Mènage


Los alumnos de Luis Buñuel proponen como  traducción :


« El progreso nace de la diversidad de culturas y de la afirmación de las personalidades. »





<!--[if !supportLists]-->12)       <!--[endif]-->Marc (303) propone :


« Rien n’est si doux que la diversité, le changement de fers tient lieu de liberté »

El autor es Gilles Mènage.

Los alumnos de Luis Buñuel proponen como  traducción :


« Nada es tan dulce como la diversidad ,

<!--[if !supportLists]-->13)       <!--[endif]-->Rawaan (303) propone :

« Un pour tous tous pour un »

El autor es Alexandre Dumas

Los alumnos de Luis Buñuel proponen como  traducción :

« Uno para todos y todos para uno. »


<!--[if !supportLists]-->14)       <!--[endif]-->Fanny propone :

« Les habitants de la terre sont tous de couleurs différentes mes se ressemblent tous »
El autor es Maupassant.
Los alumnos de Luis Buñuel proponen como  traducción :
« Los habitantes de la tierra son todos de colores diferentes pero se parecen todos. »

  
Salvador Dalí « Reloj blando en el momento

de su primera explosión (cuadro propuesto por

Juliana Pothin)

 


<!--[if !supportLists]-->                                                                 15)       <!--[endif]-->Gwladys propone :


     « L’être humain est une réalité complexe qui inscrit dans son environement une nécessaire diversité 
     El autor es Pierre Joliot
                                                                                                                   Los alumnos de Luis Buñuel proponen como  traducción :
                                                                             « El ser humano es una realidad compleja que inscribe en su medio ambiente una necesaria diversidad. »



No hay comentarios:

Publicar un comentario