NUESTRO BLOG COMENIUS “No me llames extranjero”. Textos que borran fronteras
TIENE EL HONOR DE ACOGER UNOS TEXTOS ARTÍSTICO-LITERARIOS, TRABAJADOS
POR DOS DE NUESTROS SOCIOS EUROPEOS: EL COLEGIO SAINT PIERRE SAINT JEAN Y
EL LICEO ESPAÑOL “LUIS BUÑUEL”. ES UN PLACER ACOGER EL RESULTADO DE UNOS
TALLERES DONDE SE HA SABIDO CONJUGAR TEXTO E IMAGEN CON GRACIA,
RESULTADO QUE INVITA A RECREAR LA SONRISA ESPONTÁNEA, LA TERNURA, Y QUE
HACE LAS DELICIAS DE QUIEN SE ACERCA A ELLOS.
Fabrizia Alemanno y Estrella Altuzarra
CITACIONES PROPUESTAS :
« Au coin de mon feu vint s’asseoir
Un étranger vêtu de noir,
<!--[if !supportLists]-->A. <!--[endif]-->De Musset, Poésies nouvelles « Nuit de décembre »
Christo, artiste bulgare « Christo empaqueté »
(cuadro propuesto por Yasmine Ballaire)
Los alumnos de Luis Buñuel proponen como traducción :
« Al rincón de mi fuego vino a sentarse
Un extranjero vestido de negro
Que me parecía un hermano. »
<!--[if !supportLists]-->1) <!--[endif]-->Yasmine y Mahira (303) proponen :
« L’égoïsme et la haine ont seul une patrie, la fraternité n’en a pas. »
El autor es Alphonse de Lamartine, extracto de Graziella
Los alumnos de Luis Buñuel proponen como traducción :
<!--[if !supportLists]-->2) <!--[endif]-->Clément propone :
« Fais bon accueil aux étrangers car toi aussi, tu seras un étranger. »
El autor es Roger Ikor
Los alumnos de Luis Buñuel proponen como traducción :
« Recibe bien a los extranjeros porque tu también serás uno de ellos. »
<!--[if !supportLists]-->3) <!--[endif]-->Victoria (303) propone :
« J’arrive où je suis étranger
Un jour où passe la frontière
D’où viens-tu mais où vas-tu donc
Demain qu’importe et qu’importe hier. »
El autor es Louis Aragon
Los alumnos de Luis Buñuel proponen como traducción :
« Llego donde soy un extranjero
Un día donde pasa la frontera
De dónde vienes, pero a dónde vas
Mañana qué importa y qué importa ayer. »
<!--[if !supportLists]-->4) <!--[endif]-->Claudie (303) propone :
« Le contact de l’étranger nous aide bien souvent à mieux nous comprendre nous-mêmes »
El autor es L. Bernard
Los alumnos de Luis Buñuel proponen como traducción :
« El contacto con un extranjero nos ayuda a menudo a comprendernos mejor nosotros mismos. »
<!--[if !supportLists]-->5) <!--[endif]-->Paul (301) propone :
« Chaque homme renferme en soi un monde étranger aux lois et aux destinées générales des siècles. »
El autor es René de Chateaubriand
Los alumnos de Luis Buñuel proponen como traducción :
« Cada hombre esconde en si mismo un mundo extranjero a las leyes y los destinos generales de los siglos. »
Salvador Dali, “The Anthropomorphic Cabinet” 1936
6) Louise (301) propone:
« Mais l’enfant qu’est-il devenu
Je me regarde et je m’étonne
De ce voyage inconnu
De son visage et ses pieds nus. »
El autor es Louis Aragon : J’arrive où he suis étranger
Los alumnos de Luis Buñuel proponen como traducción :
« Pero el niño que le ha pasado
Me miro y me asombro
De este viaje desconocido
De su cara y de sus pies desnudos.»
Giulio del Torre, (1856–1932) "Il piccolo fiammiferaio". Firmato, e datato "Venezia, 1929"
<!--[if !supportLists]-->7) <!--[endif]-->Tanguy propone :
« Etre un individu, l’harmonie n’est jamais donnée, elle doit indéfiniment se conquérir. »
La autora es Simone de Beauvoir
Los alumnos de Luis Buñuel proponen como traducción :
<!--[if !supportLists]-->8) <!--[endif]-->Alison propone :
« Je suis un homme et rien de ce qui est humain m’est étranger »
El autor es Térence.
Los alumnos de Luis Buñuel proponen como traducción :
« Soy un hombre y nada de lo que es humano me es extranjero. »
<!--[if !supportLists]-->9) <!--[endif]-->Oluseyi propone :
« Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité. »
D’après les droits de l’homme et du citoyen, article 1er
Los alumnos de Luis Buñuel proponen como traducción :
« Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y en derechos y deben comportarse los unos con los otros en un espíritu de fraternidad. »
Nicolas Poussin « L’Enlèvement des Sabines » (1633/1634)
<!--[if !supportLists]-->10) <!--[endif]-->Laetitia (303) propone :
« L’être humain est une diversité n’a aucune limite aux yeux de Dieux. »
El autor es Montesquieu.
«
"El ser humano es una diversidad que no tiene ningún límite a los ojos de Dios"
<!--[if !supportLists]-->11) <!--[endif]-->Alexis propone :
« Le progrès naît de la diversité des cultures et de l’affirmation des personnalités. »
El autor es Giles Mènage
Los alumnos de Luis Buñuel proponen como traducción :
« El progreso nace de la diversidad de culturas y de la afirmación de las personalidades. »
<!--[if !supportLists]-->12) <!--[endif]-->Marc (303) propone :
« Rien n’est si doux que la diversité, le changement de fers tient lieu de liberté »
El autor es Gilles Mènage.
Los alumnos de Luis Buñuel proponen como traducción :
« Nada es tan dulce como la diversidad ,
<!--[if !supportLists]-->13) <!--[endif]-->Rawaan (303) propone :
« Un pour tous tous pour un »
El autor es Alexandre Dumas
Los alumnos de Luis Buñuel proponen como traducción :
« Uno para todos y todos para uno. »
<!--[if !supportLists]-->14) <!--[endif]-->Fanny propone :
« Les habitants de la terre sont tous de couleurs différentes mes se ressemblent tous »
El autor es Maupassant.
« Los habitantes de la tierra son todos de colores diferentes pero se parecen todos. »
Salvador Dalí « Reloj blando en el momento
de su primera explosión (cuadro propuesto por
Juliana Pothin)
<!--[if !supportLists]--> 15) <!--[endif]-->Gwladys propone :
« L’être humain est une réalité complexe qui inscrit dans son environement une nécessaire diversité
El autor es Pierre Joliot
Los alumnos de Luis Buñuel proponen como traducción :
« El ser humano es una realidad compleja que inscribe en su medio ambiente una necesaria diversidad. »
« El ser humano es una realidad compleja que inscribe en su medio ambiente una necesaria diversidad. »
No hay comentarios:
Publicar un comentario